根據美國憲法,總統制每四年舉行一次,任期可連任一屆,選舉制度復雜且過程漫長。總統被稱為Mr. President=國家元首+政府首腦。
我是在看了一部很火的美劇《紙牌屋》之后對美國政治和歷史愈發感興趣的。英文名《 house of cards》,這里的house就是指的the white house 美國總統入住的白宮了。
這部劇講述了男主角Francis Underwood——一名老謀深算的國會議員,和同樣野心勃勃的企業家妻子在華盛頓白宮運做政治和商場上權利的故事。而到了第二部之后,他的身份已經改變了,大家開始稱呼他為Mr. Vice President——副總統。
選舉流程:
1-6月第一階段是預選,7-8月舉行全國代表大會后,競選正式拉開帷幕,持續八到九周。在這期間,候選人要耗費巨資,穿梭于全國各地,發表競選演說,發動廣告大戰,會見選民,召開記者招待會等公開形式,闡述對國內外事務的政策主張,以贏得選民對自己的信任。
最后一階段是12月的全民投票,也是總統大選日。
還記得幾年前奧巴馬和夫人在各個州拉選票的經典口號:“Yes we can!"

而到了希拉里這里,她豪邁的說:
"If you choose me, all the problem would be solved."
如果你選擇我,一切問題都會被解決。
美國人需要一個捍衛者, 我想要成為這個捍衛者。
下方,12個詞組建議大家背下來。
1. flip flopper 改變立場的人,政策騎墻派
“flip-flop”是“平底人字拖”,但“flip flopper”這個詞卻與拖鞋沒有任何關系,而是指“騎墻派,反復無常者,改變立場的人”。在表示“翻轉、突然轉變”意義時,“flip-flop”屬于美式說法,其對應的英式說法為“U-turn”。2004年美國大選小布什對陣克里時,“flip flopper”一詞被用的最多,克里在許多議題中被指是“flip flopper”。
例句:
Cruz put out a video painting Trump as an unprincipled flip-flopper.科魯茲發布視頻,把特朗普描繪成一個毫無原則、不斷轉換立場的人。
2. grass roots 草根群體,底層選民
雖然“grass roots”一詞已經存在了一個多世紀,但直到2008年美國大選,它才真正“出人頭地”。2008年11月,美國總統大選落幕,打著“變革”旗幟和代表底層選民利益的奧巴馬以壓倒性優勢戰勝麥凱恩,成為美國歷史上首位黑人總統。這里的“底層民眾”除了是“the ordinary people”外,還可以用“the grass roots”指代。
例句:
The feeling among the grass roots of the Party is that the leaders are not radical enough.廣大基層黨員認為他們的領導行事不夠徹底。
(玉智堂:yuzhitang321)
3. inside baseball 內部信息,極具技術性的信息
美式英語里有很多源于棒球的習慣用語,“inside baseball”就是一例。這個詞原意指戰術性打法,即依靠團隊合作等穩妥策略取勝,而不是一擊致勝或依靠明星球員取勝(這種用法在現今棒球比賽中已不常見)。而作為政治術語,“inside baseball”常見于政治新聞報道中,意指“內部信息,極具技術性的信息”。
例句:
Meretz struck out in its primary because of its inside-baseball method.憑借內部戰術,梅雷茲黨在預選中脫穎而出。
4. red state / blue state 紅色州/藍色州
在美國大選中,紅色代表共和黨,藍色代表民主黨。這種紅藍標記法是近年來才興起的,確切的說,是自2000年美國大選后才被固定下來的。值得一提的是,還有一種紫色州(purple state),又被稱為“搖擺州”,指的是在美國總統大選中,民主黨和共和黨勢均力敵的州。
例句:
South Carolina is a deep red state.南卡羅來納州幾乎就是共和黨的地盤。
5. hot button issue/third rail 敏感問題,熱點議題,爭議性問題/雷區
政客們跟這個詞的交集非常多。事實上,在各種大選中,又有哪個話題不是“熱點話題、敏感話題”呢?與“hot button”相似的還有一個表達:“third rail”,后者傾向于指“(政治上的)險局,雷區”。試在下面的例句中對比兩者意義的不同之處。
例句:
He touched on a number of hot button issues in an interview.他在采訪中談到了許多熱點話題。
Raising taxes has been the third rail of American politics. To touch it is to commit political suicide.加稅一直是美國政治議題中的一個雷區。碰它無異于政治自殺。
6. policy wonk 過度拘泥于政策細節的人
名詞“wonk”有“專家,書呆子,工作狂”等意思。通常情況下,“policy wonk”即“政策專家”,但有時也指“過度拘泥于政策細節的人”。至于具體是哪個意思,可根據語境判斷。
例句:
He earned a reputation as something of a policy wonk.他素有政策專家的美譽/大家都覺得他是個政策狂人。
7. filibuster (為拖延或阻止新法律的通過而)發表冗長的演說
美劇《白宮風云》中有一集講到,白宮正準備慶祝一個法案的通過,但沒想到投票開始前,一個來自明尼蘇達的參議員在發言時,連續幾個小時說個不停,使投票無法進行。這種利用程序阻止議案通過的行為就是“filibuster”。
根據美國參議院的議事規則,在就一項法案或動議進行投票表決前,參議員們要就相關法案內容進行辯論或發表意見,而議員們發言時,時間上沒有限制。
例句:
Hillary Clinton said she has no guilt for trying to filibuster Supreme Court Justice Samuel Alito’s nomination while she served in the Senate.希拉里·克林頓表示,對于自己在擔任參議員期間,曾通過演講拖延對最高法院
法官塞繆爾·阿利托的提名一事,她不后悔。
8. -gate “門”類丑聞
關注過時事、歷史的人對這個后綴應該不陌生,眾所周知的就是水門事件(Watergate scandal)。事實上水門事件也是這個后綴的起源:在1972年的美國總統大選中,為了取得民主黨的競選情報,共和黨參選人尼克松的5名手下闖入位于華盛頓水門大廈的民主黨競選辦公室,在偷拍文件時,當場被捕。尼克松因此事辭職,成為美國歷史上首位辭職的總統。后來這個后綴也被引申到體育、流行文化等領域,比如美國國家橄欖球聯盟的比賽用球“放氣丑聞”(Deflategate)。
例句:
The concealment of pedophiles reminded me of the Watergate coverup.對孌童丑聞的遮掩讓我想到了水門事件中當事者對報道的打壓。
9. stump speech 競選演講,政治演說
名詞stump本意是“樹樁”,也就是樹木被砍伐后留在地面上的部分。在美利堅剛被開發的時代,拓荒者砍伐樹木、開辟農場,競選者過來拉票時,往往會站在“樹樁”上發表演講。為了便于記憶,你不妨腦補一下特朗普、希拉里們站在樹樁上發表演講時的情景。
例句:
Hillary Clinton is on her way to Houston, where she will give a stump speech.希拉里正在趕往休斯頓,她將在那兒發表一場競選演說。
10. on message (政界人士在公開場合講話與所在政黨的官方觀點)一致地,口徑一致地
這個不言而喻,任何一個政黨的黨員都會為本黨“帶鹽”,說話要講立場,不能信口雌黃。
例句:
The candidate is clearly on-message with the Tory party leader.這位候選人顯然跟保守黨領袖觀點一致。
11. town hall meeting (領導人)與民眾的直接對話
是不是有點像我們的“群眾路線”呢!所謂的“town hall meeting”不一定要在“town hall(市政廳)”里舉辦,任何政治家與民眾面對面、就熱點問題回答民眾提問的會面,都可以稱之為“town hall meeting”。
例句:
Republican presidential candidate John Kasich held two town hall meetings in Atlanta.共和黨總統候選人約翰·凱西克在亞特蘭大舉辦了兩場與民眾見面的活動。
12. dark horse
“黑馬”這個詞雖然俗套,但在總統競選中還真是缺它不可:任何默默無聞的候選人、出奇制勝的競選者……都有可能完美詮釋“dark horse”的真諦。記住不要寫成“black horse”。
例句:
John Thune may be Mitt Romney's "dark horse" vice presidential pick.約翰·褚勒或有可能成為米特·羅姆尼的副總統之選,著實令人意外。
美國大選中涉及的雅思詞匯:
1. Constitution 美利堅眾合國憲法
美國憲法是世界上第一部成文憲法,奠定了美國政治制度的法律基礎,于1789年正式生效。
詞根constitute 動詞 意為組成,構成
如:the head constitutes twenty-five percent of the truck's total weight.
車頭占了卡車總重量的25%
2. Bill of rights 權利法案
是憲法修正案的前十條,是美國憲法的一部分。法案中大部分條款時對政府施加限制,規定聯邦政府所不能做的事。
bill 是個雅思聽力高頻場景詞匯。我們在哪些場景里會遇到?
餐館里吃完飯后,我們需要和服務員核對賬單時可以說:
“ May I have the bill please? "
交電話費叫做 telephone bill
總的來說,bill常指賬單,票據,這里是指法案,還可做動詞用法:開賬單;宣布
3.兩大政黨—— 民主黨和共和黨
民主黨:Democratic Party
在美國,“驢”是民主黨的象征——donkey
共和黨:Republican Party
“象”是共和黨的象征——elephant
4.眾議院 House of representatives
參議院 Senate
美國國會有兩院,眾議院和參議院。憲法的通過須經兩院允許。
兩院的區別通俗來說就是:
眾議院是“平民院”,權利相對較小,代表中下階層利益,規模較大。
參議院人數名額較少,來自“貴族院”,代表中上層利益,按州產生。
一個是更貼近跟隨民意的“人民議院”,一個是更慎重更貴族氣派的參議院,力圖達到一種動態的制衡。
5. Medicare 聯邦醫療保險項目
詞根 medical 醫藥的,制藥的
醫療體系 medicare system/healthcare system
6.National convention 全國黨代表大會
每隔四年舉行一次,來自全國各州的黨代表參加會議投票選出該黨的總統和副總統候選人。
convention 除了這里大會的意思,還可指 習俗,風俗,慣例 如:
劍橋真題7test4第一篇閱讀原文,是關于金字塔的原理,原句如下:
The conventional picture is that tens of thousands of slaves dragged stones on sledges.
傳統的情形就是千百萬的奴隸用撬拉石頭。
7.聯邦選舉委員會 Federal Election Commission
負責貫徹和監督執行聯邦財務法的獨立管理機構。
federal 聯邦的
我們經常在電影里看到的FBI 聯邦調查局F 就是代表federal
FBI 全稱 federal bureau of investigation
在劍橋真題6test2第一篇閱讀中考到原詞:
Some years ago, federal money was granted to build a new road.







