1 故事的開始
在我們傳統的教育體制里面,學生的目的往往十分的一致,就是考取中國的名牌大學。但是由于國門慢慢的打開,思想慢慢的轉變,很多人發現其實我們還有很多不受現存的教育體制奴役的機會。

以前我們的目標很簡單,想跳出這個圈子就要大學期間把托福、GRE解決,然后傾盡全力申請美國的獎學金,現在由于在不管別人貧富與否的情況下,“一部分人先富起來了”,因此很多人可以在高中畢業就選擇出國留學,更有甚者在高中期間直接就選擇與國外學校做了接駁的國內專項高中,這些高中在授課的時候除了語文課之外,都是以英語來作為授課方式,當然我們現在還有人選擇在初中或者初中畢業之后就選擇出國學習的。
這些人也許是幸運的,因為他們逃出了中國教育的奴役。但是有些人認為他們又是不幸的,因為他們缺少了一個鍛煉自身意志的機會。但是不管怎樣,這樣的故事在全國各地有如中國現在的房價一樣,越來越多。
2 故事的背后
當我們很多人向這些孩子投以羨慕的目光的時候,無老師卻注意到了一些背后的故事。下面請讓我們先看一段二丫小盆友的中英文對譯的文章,英文是原文,下面的中文是在英語環境學習的二丫小盆友給出的翻譯。
The rapid expansion in international trade also benefitted from an infusion of capital, stemming largely from gold and silver brought by Spanish vessels from the Americas. This capital financed the production of goods, storage, trade ,and even credit across Europe and overseas. Moreover, an increased credit supply was generated by investments and loans by bankers and wealthy merchants to states and by joint-stock partnerships-an English innovation (the first major company began in 1600). Unlike short-term financial cooperation between investors for a single commercial undertaking, joint-stock companies provided permanent funding of capital by drawing on the investments of merchants and other investors who purchased shares in the company.
“國家貿易快速的擴大也為資金的注入起到了好處,從美國來的西班牙的船只所帶來的金銀產品,這個產品的生產資金資助,庫存,貿易,和甚至存款通過歐洲和海外。而且,增長存款供應是被存款造成和銀行的地產和國家中有錢的商人和股份制伙伴關系——一種英國人的創新。(第一個專業公司開始于1600)。不像短期經濟的合作在投資者為了單一的商業任務,股份制公司提供的永久性資金和別的投資者在公司購買股份之間。”
我們只要稍微仔細思考一下就會(在左右確認方圓50公里之內沒有二丫,以及任何可能造成威脅的生化武器之后),發現二丫在這里有很多翻譯的問題。首先“benefitted from”被翻譯為“注入起到了好處”,但是其實真正的含義應該是“從資本的流入獲益”。再比如:“an increased credit supply was generated by investments and loans”被翻譯為“增長存款供應是被存款造成和銀行”,但是真實的意思應該是“增長的信貸的供應由投資和貸款所產生”。諸如此類的錯誤在本段之中多次出現。
3 無老師說
類似于這樣的錯誤,是那些生活在英語環境之中的人經常容易犯的錯誤,當然也經常出現在中國國內的考友身上,但是由于生活在英語環境中的考友,我們往往默認這些人英語非常好,托福對他們應該就是小菜一碟,因此這種反差才更為強烈。
為什么會出現這種情況呢?原因很簡單,就是因為這些考友在日常生活之中其實真正使用的英語是很簡單的,句子大多不會超過10個單詞,完全不像我們托福考試之中動輒就是20-30個單詞的句子,換句話說托福考試的句子難度遠遠高于平時生活之中的句子,托福喜歡考的就是常見語法現象的密集化。
而且就像我們中國人在說話的時候,根本不注意我們的語法是否有錯誤一樣,生活在英語環境的時候,只要我能清楚的表達我的意思,外國人根本就不會挑我的語法錯誤。因此我們就會發現一個很“奇特”的現象,就是在國內的英語高中,或者在國外生活過的孩子經常在托福考試中折戟沉沙,尤其是閱讀和口語兩項這個趨勢尤為明顯!究其根本,就是在于“語法”二字!
這里需要注意的是,此“語法”,非彼“語法”。無老師在這里指的是幫助我們理解的語法,我們國內的語法講的是一些語言的細枝末節,而這些細枝末節很多在考試里面都不會考到。那么什么才是托福考試的語法呢?其實都是一些常見的語法現象,比如說非謂語動詞,再比如說定語從句和賓語從句,也許你會很自信地說,這些我都學過啊。但是托福考試會微笑的問你,你真的知道那些句子是什么意思么?
我們國內的語法講的是一些語言的細枝末節,而這些細枝末節很多在托福考試里面都不會考到。
同樣是定語從句和賓語從句,國內考試喜歡考的就是不常見的語法現象,但是托福不一樣,托福就喜歡考最常見的語法現象,但是托福的語法特點是“常見語法現象的密集化”,也就是一句話里面塞6個并列結構,放3個非謂語動詞,再來4個定語從句,來一鍋大雜燴,就把各位無花果安排的明明白白的,全都看暈了!
這也就是為什么,無老師一直在強調長難句、長難句、長難句!
其背后的核心原因,是要搞清托福考試喜歡考的“常見的語法現象”!
托福閱讀的出題點是在邏輯上,但是邏輯背后的核心考的是語法!搞定長難句,才是真的搞定托福出題點!







