寫作中,一定要注意思維的轉化。很多同學在托福寫作的時候沒有注意到東西方人的語言差異,往往分數不理想。按照自己固有的思維去寫作,把這種思維習慣帶到新托福寫作里去。

而在真正的托福寫作備考中,東西方文化差異是大家要時刻注意的。由于英美人的思維方式很直接,他們更習慣于從general到specific,從 summarize到exemplify,從whole到respective。如果使用中文表達,我們更講究前因后果。
比如我們會這樣表達:足球運動員必須能不停地奔跑,有時得用頭頂球,撞別人或被別人撞,必須忍受雙腳和肌肉的疼痛,所以說,足球運動是一項難度大的運動。而如果用英文,則會這樣說:Soccer is a difficult sport.A player must be able to run steadily without rest.Sometimes a player must hit the ball with his or her head.Players must be willing to bang into and be banged into by others.They must put up with aching feet and sore muscles。
還有個例子,這是個便條,因為母親突然生病,周末你不能和湯姆去跳舞了,你找了舞跳得很好的時黛來代替你,并表示抱歉。 用英語寫,就是:
July 6,2002
Dear Tom,
I am sorry to inform you that I won&apost be able to go to dance with you this weekend. My mother is suddenly taken ill.In order not to disappoint you,I have asked Shi Dai to take my place.She is a better dancer,I think.My regr。
Joe
西方人的習慣是先把結果告訴你,再作解釋。一般來講,無論是單句還是段落,都是將主要意思和要傳達的結果放在前。漢語則與之相反。
再有就是托福寫作考試中,英語句子是環環相扣,連接緊密,也就是說有更多的連接詞。而中文的句子缺乏連接詞,僅通過意思使之聯系。也是因為連接詞和各種代詞的使用,英語中更多的是長句、復合句。
例如:It was on a Sunday evening,when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem,that he heard thegate swing to,and saw the girl coming running among the trees,with the redcheeked, stolid Joe in swift pursuit。翻譯過來就是:一個星期日的傍晚,他正躺在果園里,一面在聽畫眉鳥的啁啾,一面在寫一首愛情詩,忽然聽得大門砰地關上,接著看見那姑娘從樹叢里奔出來,后面飛跟著那呆頭呆腦的紅臉的喬。
英語的句子語法更為復雜,結構更加緊湊。而中文僅僅是幾個簡單的句子就把事情敘述完了。
在詞匯方面,托福寫作考試往往比中文更豐富。各種結構的短語、詞組。而且一詞多義和同類詞語的不同感情色彩也更繁雜。同學們一定要注意不同詞匯對應的不同中文意思,在寫作時選擇不同的貼切的詞匯。只有充分了解英漢表達的差異,才能在托福寫作備考的漫漫長路上才能走得更順暢。
培頓國際教育 沈陽學校官網:http://www.760097.com
培頓國際教育 沈陽學校官方客服微信:yeevantzx





